Tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe

język chorwacki i serbski

Wsparcie fachowe dla polskich przedsiębiorców na rynku
chorwackim, serbskim, bośniackim i czarnogórskim

Tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe

język chorwacki i serbski

Wsparcie fachowe dla polskich przedsiębiorców na rynku
chorwackim, serbskim, bośniackim i czarnogórskim

  • O tłumaczu
Nazywam się Jędrzej Heyduk i jestem tłumaczem języka chorwackiego oraz serbskiego. Naukę tych języków rozpocząłem podczas studiów na Katedrze Filologii Słowiańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu w latach 1994-1999 i prawdę mówiąc trwa ona do chwili obecnej. W 2001 r. zostałem ustanowiony tłumaczem przysięgłym języka chorwackiego i serbskiego przy Sądzie Okręgowym w Olsztynie, a w 2005 r., w związku z wejściem w życie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/4028/05. Od 2009 r. tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne polsko-chorwackie i polsko-serbskie (oraz w kierunku odwrotnym) stały się źródłem mojego utrzymania i pełnoetatową (a często ponadetatową) pracą i pasją.
  • Dlaczego ja?

Tłumaczeniami zajmuję się profesjonalnie i w pełnym wymiarze godzin. Dzięki temu mogę podjąć się realizacji większych projektów i zaoferować rozsądny termin ich wykonania, co ma niebagatelne znaczenie w np. przypadku tłumaczenia dokumentacji przetargowych, a w przypadku naprawdę obszernych i pilnych zleceń mogę je wykonać we współpracy z zaprzyjaźnionymi i sprawdzonymi tłumaczami. Jako pełnoetatowy tłumacz freelancer jestem też w pełni dyspozycyjny jeśli chodzi o tłumaczenia wyjazdowe, w tym również zagraniczne.

  • Doświadczenie

Aby być dobrym tłumaczem nie wystarczy posiadanie dużego zasobu słownictwa oraz doskonałe opanowanie gramatyki. Niezbędna jest obszerna wiedza ogólna oraz doświadczenie życiowe, a przede wszystkim dociekliwość, która nie pozwala zadowolić się połowicznymi rozwiązaniami. Zdobyte w trakcie mojego życia zawodowego doświadczenie pozwala mi jako tłumaczowi czuć się swobodnie zarówno w tematyce prawnej, jak i technicznej. Choć generalnie podejmuję się tłumaczeń ze wszystkich dziedzin, to mam swoje ulubione dziedziny tematyczne – należą do nich prawo karne, cywilne i administracyjne, technika, przemysł i biznes.

  • Poufność

Zawód tłumacza, a zwłaszcza zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego – na równi z zawodem notariusza, adwokata, dziennikarza czy lekarza. Wszelkie dane zawarte w tłumaczonych tekstach a także informacje uzyskane w związku z pełnieniem funkcji tłumacza stanowią tajemnicę zawodową i jako takie podlegają ochronie. Jako tłumacz daję pełną rękojmię zachowania poufności informacji i danych przekazanych przez Klientów lub ich dotyczących.

Zamknij
  • Upuść pliki tutaj lub
    Accepted file types: pdf, doc, docx, ppt, pptx, pps, ppsx, odt, txt, xls, xlsx, zip, rar, 7z, csv, rtf, jpg, jpeg, png.
    • This field is for validation purposes and should be left unchanged.