TROCHĘ SŁÓW O SOBIE

Kim jestem?

Nazywam się Jędrzej Heyduk i jestem tłumaczem przysięgłym języka chorwackiego oraz serbskiego. Naukę tych języków rozpocząłem podczas studiów na Katedrze Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu w latach 1994-1999 i prawdę mówiąc trwa ona do chwili obecnej. W 2001 r. zostałem ustanowiony tłumaczem przysięgłym języka chorwackiego i serbskiego przy Sądzie Okręgowym w Olsztynie, a w 2005 r., w związku z wejściem w życie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zostałem wpisany pod nr TP/4028/05 na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Od 2009 r. tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne polsko-chorwackie i polsko-serbskie (w obu kierunkach) stały się źródłem mojego utrzymania i pełnoetatową (a często ponadetatową) pracą i pasją. 

dLACZEGO JA?

Tłumacz z pasją

Tłumaczeniem zajmuję się profesjonalnie i w pełnym wymiarze godzin.

Dzięki temu mogę podjąć się realizacji większych projektów i zaoferować rozsądny termin ich wykonania, a w przypadku wyjątkowo obszernych i pilnych zleceń mogę je wykonać we współpracy z zaprzyjaźnionymi i sprawdzonymi tłumaczami i weryfikatorami. Jako pełnoetatowy tłumacz freelancer jestem też w pełni dyspozycyjny jeśli chodzi o ustne tłumaczenia wyjazdowe, w tym również zagraniczne.

wieloletnia praca

Wiedza oraz doświadczenie

Aby być dobrym tłumaczem nie wystarczy samo posiadanie dużego zasobu słownictwa ani sprawne stosowanie reguł gramatycznych. Niezbędne jest również posiadanie obszernej wiedzy ogólnej (w moim portfolio jest udział w teleturnieju Jeden z dziesięciu, w którym zostałem zwycięzcą 18 odcinka 104 edycji tego programu – zapraszam do obejrzenia galerii zdjęć z udziału w 1 z 10 oraz doświadczenie zawodowe i życiowe oraz predyspozycje osobowościowe – przede wszystkim dociekliwość, która nie pozwala zadowolać się połowicznymi rozwiązaniami. Zdobyte w trakcie mojego życia zawodowego doświadczenie pozwala mi jako tłumaczowi czuć się swobodnie zarówno w tematyce prawnej, jak i technicznej, czy medycznej.

OCHRONA PRYWATNOŚCI

Poufność

Zawód tłumacza, a zwłaszcza zawód tłumacza przysięgłego, jest zawodem zaufania publicznego – na równi z zawodem notariusza, adwokata, dziennikarza czy lekarza. Wszelkie dane zawarte w tłumaczonych tekstach, a także informacje uzyskane w związku z pełnieniem funkcji tłumacza, stanowią tajemnicę zawodową i jako takie podlegają ochronie. Jako tłumacz daję pełną rękojmię zachowania poufności informacji i danych przekazanych przez Klientów lub ich dotyczących.